Lingua et Machina publishes software solutions for text and language processing. We offer business services that are unique on the market, thanks to a strong scientific content. Our technical responsiveness ensures a rapid solution to the specific needs of our customers, often within a week of their initial request.
Today, Lingua et Machina offers two product families, Similis and Libellex that process French, English (British or American), German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, and soon, Russian, Polish, Arabic, Mandarin and Japanese.
Download the Presentation of Lingua et Machina
Download the description of Lingua et Machina Solutions
- Libellex is a platform for easy management of corporate multilingual texts, for any user throughout the company. The user interface is simple and intuitive, and no training is necessary. Access is provided via a browser through the company intranet. Libellex is marketed as a client/server (Windows); it is installed on the customer’s premises. Aside from the usual hardware maintenance, Libellex requires a part-time linguistic administrator, who can be either an internal translator or an assistant, and whose training will take a single day.
- Similis is a software translation tool for professional translators, whether they work freelance, for a Language Service Provider, or in the translation department of a large corporation. It is based on the technology of translation memories (TMs) and is marketed as a standalone or server (Windows). A professional translator will master Similis after a one-day training session.
News:
- October 27, 2008: We are proud to announce the release of Similis Version 2.14.0, adding a German and a Spanish user interface to the existing English and French ones. Here is a list of improvements achieved during the last year:
- Similis is compatible with Trados TTX files
- improvement of the alignment and the terminology extraction quality
- improvement of import for big TMX files
- advanced statistics for the segments
- simplification of the process about the exchange of translation kits
- improvement of the fuzzy spreads in XEditor
- better management of the MS Word macros to avoid possible problems
- .. and a series of minor improvements.
- October 3, 2008: The English, German and Spanish versions of our website are now fully available. The Portuguese version is under construction, the Italian and Dutch versions will be available later.
- September 30, 2008: At the start of the academic year, Lingua et Machina confirms its support to the academic world:
- All our software products are available at a reduced rate for translation schools;
- The Student license is free of charge for all translation students and instructors.
- September 5, 2008: Similis reaps the benefits of numerous working months on linguistic computer research. The progress is sizeable, we have just passed an important milestone in the improvement of our translation memory performance:
- The quality of the alignment stays unequalled, near 100 %;
- Furthermore, the chunk extraction rate raises by 27 %;
- And the bilingual terminology extraction rate increases by 53 %!
- July 17, 2008: The MeTRICC project is preselected by the ANR (French Research National Agency) as part of the "Contents and interaction" call. This project aims at creating glossaries from the Internet. This project involves three public laboratories: the Laboratoire Informatique of Nantes Atlantique (Lina), the Laboratoire d'Informatique of Grenoble (Lig), the Laboratoire de Recherche en Informatique of the Université de Bretagne Sud (Valoria); and three corporations: Lingua et Machina, Sinequa, and Syllabs. MeTRICC is certified by the two centres for competitiveness "Images & Réseaux" (Brittany) and "Cap Digital" (Paris).
Lingua et Machina – SAS with a capital of 489,000 € – RCS LAVAL 443 074 729
|
|